前兩週大境文化的編輯與我聯絡,很興奮地和我分享《糕點常用語必備的法中辭典》這本書的出版消息,並非常有誠意地寄了一本到巴黎請我試閱。我一看這本書的內容介紹就眼睛一亮,因為這是第一本詳盡的中法(還附上日文拼音)的甜點辭典!
好多年前我便已經在和朋友討論關於甜點詞彙的法中對照翻譯問題,因為在我們的文化裡,甜點並未和法國發展至相同高度與重要性、且製作甜點的技法與原料和法國幾乎毫不相同,難以對照,因此中文世界裡的甜點詞彙相對缺乏,將法文甜點食譜翻譯成中文難度很高。如果打開台灣市面上的翻譯食譜,你也可能會發現,即使是同一個法文單字,每一本都有不同的譯法,對查找索引造成極大的困難。另外,由於中文並非拼音系統,中文又是表意文字,因此即使是音譯也有困難,必須考慮文字的意涵與給人帶來的印象。後面這一點在日文中容易解決,因為日文可以用拼音去逼近法文原文。因此,如果是熟悉日本法式甜點食譜的讀者們就會發現,很多時候日文並不採取意譯的方式,而直接使用日文拼音去造一個新詞。中文的讀者如果閱讀日文翻譯的法式甜點食譜,就必須要過兩關,首先是將日文發音唸出、再來便是查找法文原意。
這本《糕點常用語必備的法中辭典》是由日本最具知名度的甜點學校辻製菓專門校監修,將法文甜點世界中的各種動作、狀態、型態、器具、材料、原料等詞彙分類,並將法文原文與日文拼音對照,並加上定義解釋其內涵,中文版再加上中文翻譯。其中重要的部分還會搭配彩色照片,讓讀者容易理解。我特別感到驚喜的,是水果的部分還有列出各種常用品種,這一點對理解法文食譜及甜點作品的邏輯非常有幫助。雖然少部分的翻譯與詞彙內容仍然有值得再確認之處(我已與編輯反應,接下來他們將會與日方聯絡,確認修正的地方後會製作正誤表),但整體而言編輯非常嚴謹、翻譯與對照品質也很精良。我特別推薦給對法式甜點有興趣、正在學習法式甜點的學生,或是喜愛閱讀法式甜底食譜的讀者,甚至是專業的翻譯、編輯或部落客作家等。
說老實話,習慣法文原文食譜後,我其實一直是不閱讀中文翻譯的法文食譜的。原因如上所述,中文翻譯的混亂與非拼音系統造成的難以查找對照問題,使得閱讀法文食譜更加容易與直接。但過去這兩週,我同時在進行一本重量級的法式甜點食譜書的審訂工作(會再和大家分享最新消息),大境的這本中法辭典簡直如雪中送炭,給了我許多幫助,讓我能更有效率地確認中文常用翻譯。我相信它也會對我日後閱讀日文食譜有很大助益。
我想這本書也會在各方面幫助想要更加親近法式甜點的讀者們,因此在這裡介紹給大家。另外也想給大境的編輯們一些掌聲,我認為這本書將會對中文的食譜翻譯界做出很大的貢獻,不枉費你們校稿到眼睛快脫窗的辛勞。這是一個很重要的開端,它的出版能帶出更多討論與大家的火花激盪,我們能一起提升中文世界出版品以及知識分享的品質。
《糕點常用語必備的法中辭典:糕點師、飲食記者、編輯、翻譯、饕客不可少的一本!》詳細書籍介紹與試閱請點這裡。